Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Matthew

27

1Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
1耶穌被押交彼拉多(可15:1;路23:1;約18:28)到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
2e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
2他們把他綁起來,押去交給總督彼拉多。
3Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
3猶大的結局(參徒1:18~19)那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
4Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
4“我有罪了!我出賣了無辜的人(“人”原文作“血”)!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
5E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
5猶大把銀子丟進聖所,然後離開,出去吊死了。
6Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
6祭司長把銀子拾起來,說:“這是血錢,不可放在殿庫裡。”
7E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
7他們商議之後,就用那些錢買了“陶匠的田”,用來作外國人的墳地。
8Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
8所以那田稱為“血田”,直到今日。
9Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
9這應驗了耶利米先知所說的:“他們拿了三十塊銀子,就是以色列人給他估定的價錢,
10e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
10用它買了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
11彼拉多判耶穌釘十字架(可15:2~15;路23:2、3、18~25;約18:29~19:16)耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
12Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
12祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。
13Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
13彼拉多又問他:“他們作證指控你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
14E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
14耶穌一句話也不回答他,令總督非常驚奇。
15Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
15每逢這節期,總督有一個慣例,就是給群眾釋放一個他們要求釋放的囚犯。
16Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
16那時,有個聲名狼藉的囚犯,名叫耶數.巴拉巴。
17Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
17群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
18Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
18他知道他們是因為嫉妒才把耶穌交了來。
19E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
19彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
20Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
20祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
21O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
21總督問他們:“這兩個人,你們要我給你們釋放哪一個?”他們說:“巴拉巴!”
22Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
22彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
23Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
23彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
24Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
24彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
25E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
25群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
26Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
26於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
27Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
27士兵戲弄耶穌(可15:16~20;約19:2~3)總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
28E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
28他們脫去他的衣服,給他披上朱紅色的外袍,
29e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
29又用荊棘編成冠冕,戴在他的頭上,把一根蘆葦放在他的右手,跪在他面前譏笑他說:“猶太人的王萬歲!”
30E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
30然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
31Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
31戲弄完了,就脫下他的外袍,給他穿回衣服,帶去釘十字架。
32Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32耶穌被釘十字架(可15:22~32;路23:33~43;約19:17~24)他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就強迫他背耶穌的十字架。
33Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
33到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
34deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
34他們把苦膽調和的酒給他喝,他嘗了卻不肯喝。
35Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]
35士兵把他釘了十字架,就抽籤分他的衣服,
36E, sentados, ali o guardavam.
36然後坐在那裡看守他。
37Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
37他們在耶穌的頭以上,釘了一塊牌子,寫著他的罪狀:“這是猶太人的王耶穌”。
38Então foram crucificados com ele dois salteadores, um � direita, e outro � esquerda.
38當時,有兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
39E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
39過路的人嘲笑他,搖著頭說:
40e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
40“你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!”
41De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
41祭司長、經學家和長老也同樣譏笑他,說:
42A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
42“他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
43confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
43他信靠 神;如果 神喜悅他,就讓 神現在救他吧,因為他說自己是 神的兒子。”
44O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
44和他一同釘十字架的強盜也都這樣侮辱他。
45E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
45耶穌死時的情形(可15:33~41;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
46Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
46大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
47Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
47有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
48E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
48有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
49Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
49但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
50De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
50耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
51E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
51忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
52os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
52而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
53e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
53從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
54ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
54百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
55Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
55有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
56entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
57Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
57耶穌葬在新墳墓裡(可15:42~47;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
58Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
58這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
59E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
59約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
60e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
60放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
61Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
61抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞都在那裡,對著墳墓坐著。
62No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
62衛兵嚴密看守墳墓第二天,就是過了“預備日”的那一天,祭司長和法利賽人去見彼拉多,說:
63e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
63“大人,我們想起那個騙子,生前說過:‘三天之後,我要復活。’
64Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
64所以請你下令把墳墓嚴密看守,直到第三天,免得他的門徒來把他偷去,然後對民眾說:‘他從死人中復活了。’這樣,日後的騙局比起初的就更大了。”
65Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
65彼拉多對他們說:“你們帶著衛兵,盡你們所能的去嚴密看守吧。”
66Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
66他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。