Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Matthew

5

1Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
1論福(路6:20~23)耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
2e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
2他就開口教訓他們:
3Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
3“心靈貧乏的人有福了,因為天國是他們的。
4Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
4哀痛的人有福了,因為他們必得安慰。
5Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
5溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。
6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
6愛慕公義如飢如渴的人有福了,因為他們必得飽足。
7Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
7憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
8Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
8內心清潔的人有福了,因為他們必看見 神。
9Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
9使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
10Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
10為義遭受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
11Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
11人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
12Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
12你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
13Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
13門徒作鹽作光(可9:50;路14:34~35)“你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
14Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
14你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
15nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
15人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。
16Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
16照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
17Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
17論律法“你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
18Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
18我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。
19Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
19因此,無論誰廢除誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國中必稱為最小的;但若有人遵行這些誡命,並且教導人遵行,他在天國中必稱為大。
20Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
20我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
21Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
21不可恨人(路12:58~59)“你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
22Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
22可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是‘拉加’,必被公議會審判;人若說弟兄是‘摩利’,必難逃地獄的火。
23Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
23所以你在祭壇上獻供物的時候,如果在那裡想起你的弟兄對你不滿,
24deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
24就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
25Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
25趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
26Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
26我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
27Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
27不可動淫念“你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’
28Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
28可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
29Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
29如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
30E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
30如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄裡去。
31Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
31不可休妻(太19:9;可10:11~12;路16:18)“又有這樣的吩咐:‘人若休妻,就應當給她休書。’
32Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
32可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯姦淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯姦淫了。
33Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
33不可發誓“你們又聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可背約,向主許的願都要償還。’
34Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
34可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
35nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
35不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
36nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
36也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
37Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
37你們的話,是就說‘是’,不是就說‘不是’;如果再多說,就是出於那惡者。
38Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
38不可報復(路6:29~30)“你們聽過有這樣的吩咐:‘以眼還眼,以牙還牙。’
39Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
39可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
40e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
40有人要告你,想拿你的襯衫,就連外套也讓他拿去。
41e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
41有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
42Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
42有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
43Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
43當愛仇敵(路6:27~28、32~36)“你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
44Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
44可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
45para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
45好叫你們成為你們天父的兒子;因為他使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。
46Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
46如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?
47E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
47如果你們單問候你們的弟兄,有甚麼特別呢?教外人不也是這樣作嗎?
48Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
48所以你們要完全,正如你們的天父是完全的。”