1Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
1耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
2E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
2耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
3Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
3試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
4Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
5Então o Diabo o levou � cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
5隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
6e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
6對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘ 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
7Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
7耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
8Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
8最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
9e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
9並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
10Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
10但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
11Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
11於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
12Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
12耶穌在加利利傳道(可1:14~20;路4:14~15,5:1~11,6:17~19;約1:35~42)耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
13e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
13他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
14para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
14為了要應驗以賽亞先知所說的:
15A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
15“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
16住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
17Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
17從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
18E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
18耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
19Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
19耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
20他們立刻撇下網,跟從了他。
21E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
21耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
22Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
22他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
24Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
24他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
25De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
25於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。