1Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
2completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
3nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
4não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
5Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
6o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
7mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
8e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
9Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
10para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
11e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
12De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
13porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
14Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
15para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
16retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
17Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
18e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
19Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
20Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
21Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
22Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
23A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
24confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
25Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
26porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
27Pois de fato esteve doente e quase � morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
28Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
29Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
30porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。