Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

26

1Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
1保罗在亚基帕王面前申辩(徒9:3-8,22:6-11)亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
2Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
2“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
3mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
3特别是你熟悉犹太人的一切规例和争论,所以求你耐心听我申诉:
4A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
4我从幼年到现在,在本国、在耶路撒冷为人怎样,犹太人都知道。
5pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
5如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
6E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
6现在我站着受审,是为了对 神向我们祖先的应许存着盼望。
7a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
7我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
8Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
8 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
9Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
9从前,我也认为应该多方敌对拿撒勒人耶稣的名。
10o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
10后来就在耶路撒冷这样作了。我得到了众祭司长授权,把许多圣徒关在监里,并且他们被杀的时候,我也表示同意。
11E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
11我在各会堂里多次用刑强迫他们说亵渎的话;我非常愤恨他们,甚至追到国外的城巿去迫害他们。
12Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
12“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。
13ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
13王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
14E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
14我们都仆倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你要踢刺是难的。’
15Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
15我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。
16mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
16你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
17livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
17我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,
18para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas � luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
18开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
19Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente � visão celestial,
19“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
20antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
20先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
21Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
21犹太人就是为了这缘故在殿里捉住我,想要杀我。
22Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
22然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
23isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
23就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。”
24Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
24保罗说服亚基帕王保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
25Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
25保罗说:“非斯都大人,我没有疯,我说的都是真实的话,清醒的话。
26Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
26因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
27Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
27亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
28Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
28亚基帕对保罗说:“你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!”
29Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
29保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
30E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
30亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
31e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
31退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
32Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
32亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”