Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Deuteronomy

5

1Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir.
1 神在何烈山上与以色列人立约
2O Senhor nosso Deus fez um pacto conosco em Horebe.
2耶和华我们的 神在何烈山与我们立了约。
3Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
3这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
4Face a face falou o Senhor conosco no monte, do meio o fogo
4耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
5(estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte) , dizendo ele:
5那时,我站在耶和华和你们中间,要把耶和华的话告诉你们;你们因为惧怕那火,所以没有上到山上来,耶和华说:
6Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
6重述十诫(出20:1-17)“‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
7Não terás outros deuses diante de mim.
7“‘除我以外,你不可有别的神。
8Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
8“‘你不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
9não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
9不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
10e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
10爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
11Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
11“‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
12Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus;
12“‘要遵守安息日为圣日,照着耶和华你 神吩咐你的。
13seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho;
13六日要劳碌,作你一切工作。
14mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
14但第七日是属于耶和华你 神的安息日;这一日,你和你的儿女、仆婢、牛驴和一切牲畜,以及你城里的寄居者,不可作任何的工,好使你的仆婢可以和你一样享受安息。
15Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
15你要记住:你在埃及地作过奴仆;耶和华你的 神用大能的手和伸出来的膀臂,把你从那里领出来,因此耶和华你的 神吩咐你要守安息日。
16Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
16“‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。
17Não matarás.
17“‘不可杀人。
18Não adulterarás.
18“‘不可奸淫。
19Não furtarás.
19“‘不可偷盗。
20Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
20“‘不可作假证供陷害你的邻舍。
21Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
21“‘不可贪爱你邻舍的妻子;不可贪图你邻舍的房屋、田地、仆婢、牛驴和你邻舍的任何东西。’
22Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembléia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
22人民惧怕,摩西作中保(出20:18-21)“这些话就是耶和华在山上,从火中、密云中、幽暗里,大声对你们全体会众所说的,并没有加添什么;他把这些话写在两块石版上,交给了我。
23Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
23那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来,
24e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
24说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。
25Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
25现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死亡。
26Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
26因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
27Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos.
27现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’
28Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
28“你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
29Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
29但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
30Vai, dize-lhes: Voltai �s vossas tendas.
30你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
31Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
31至于你,你要站在我这里;我要把一切诫命、律例、典章,都告诉你;你要教导他们,使他们在我赐给他们作产业的地上遵行。’
32Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
32所以,你们要照着耶和华你们的 神吩咐你们的,谨守遵行,不可偏离左右。
33Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
33你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”