Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

3

1Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.
1 神规划万事叫人敬畏他
2Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?