1Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
1制定安息日
2Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
3Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
4Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
5não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
6Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
7E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
8Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
9E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis � vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
10E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
11O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
12e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
13O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
15Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
16Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
17mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
18Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
19Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
20Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, �s aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
21Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
22e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
23Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
24Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á � sua mulher, e serão uma só carne.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
25E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。