1Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse � mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
1始祖被引诱而违主命
2Respondeu a mulher � serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
2女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃;
3mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
3只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
4Disse a serpente � mulher: Certamente não morrereis.
4蛇对女人说:“你们决不会死;
5Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
5因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。”
6Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
6于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。
7Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
7二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
8E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim � tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
8天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。
9Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
9耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
10Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
10他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”
11Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
11耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
12Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
12那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”
13Perguntou o Senhor Deus � mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
13耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
14Então o Senhor Deus disse � serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
14惩罚与应许耶和华 神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。
15Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
15我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。”
16E � mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás � luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
16耶和华 神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。”
17E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos � voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
17耶和华 神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。
18Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
18地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜;
19Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes � terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
19你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。”
20Chamou Adão � sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
20被逐出伊甸园亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
21E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
21耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。
22Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
22耶和华 神说:“那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。”
23O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
23耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。
24E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
24于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。