1Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado � luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
1该隐和亚伯
2Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
3Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
6Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
7Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz � porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
8Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
10E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
11Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
12Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
13Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
14Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
15O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
17Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu � luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
18A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
20E Ada deu � luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
21O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
22A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
23Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
24Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
25Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu � luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。