1Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
1善人与恶人的苦况
2Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
3Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
4Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
5Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
6No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
7Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
8Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
9Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
10fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
11Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
12Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
13Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
14O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
15Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
16Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
17Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
18São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
19A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
20A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
21Ele despoja a estéril que não dá � luz, e não faz bem � viúva.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
22Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
23Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
24Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
25Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”