Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Job

41

1Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
1 神造鳄鱼,显出他伟大
2Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
3Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
4Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
5Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
6Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
7Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
8Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
9Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
10Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
11Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
12Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
13Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
14Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
15As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
16Uma � outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
17Umas �s outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
18Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
19Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
19有火从它的口中发出,火星四射;
20Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
21O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
22No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
23Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
24O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
25Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
26Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
27Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
28A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
29Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
30Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
31As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
32Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
33Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
34Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”