1Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
1人生在世多有愁苦
2Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
3assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
4Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
6Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
7Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
8Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
9Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce � sepultura nunca tornará a subir.
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
10Nunca mais tornará � sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
11Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
12Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
13Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
14então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
15de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
16A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
18e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
19Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
20Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
21Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”