1Então Jó, respondendo, disse:
1约伯自述苦况
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”