1Então Jó respondeu, dizendo:
1 神的智慧与能力
2Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
2“我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
3人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。
4Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
4他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?
5Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
5他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
6o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
6他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;
7o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
7他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;
8o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
8他独自铺开苍天,步行在海浪之上;
9o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
9他造北斗与参星,昴星和南方的星座;
10o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
10他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
11Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
11他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。
12Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
12他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’
13Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
13人受苦难不一定因为罪 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
14何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?
15Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
15即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
16Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
16即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。
17Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
17他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。
18Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
18他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。
19Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
19若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
20即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
21我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。
22Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
22所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
23Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
23灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
24全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?
25Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
25我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。
26Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
26我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。
27Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
27我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’
28então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
28我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。
29Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
29我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?
30Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
30我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,
31mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
31你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。
32Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
32他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
33我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。
34Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
34愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,
35então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
35我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”