1Tendo tédio � minha vida; darei livre curso � minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
1 神为什么要定人的罪
2Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
3Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
4Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
5São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
6para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
7ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
8As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
9Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
10Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
11De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
12Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
13Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
14Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
15Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
16Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
17Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
18Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
19Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
20Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
21antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
22terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”