1Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
1拉撒路死了
2E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
36Disseram então os judeus: Vede como o amava.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele � festa?
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。