1Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
1耶稣是好牧人
2Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
3A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
4Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
5mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
6Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
7Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
8Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
9Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
10O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
11Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
12Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
13Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
14Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
15assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
17Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
18Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
19Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
20E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
21Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
22Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
23Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
24Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
25Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
26Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
28eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
29Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
30Eu e o Pai somos um.
30我与父原为一。”
31Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
31犹太人又拿起石头要打他。
32Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
33Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
34Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
35Se a lei chamou deuses �queles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
36�quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
37Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
38Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
39Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
40E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
41Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
42E muitos ali creram nele.
42在那里就有许多人信了耶稣。