Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

9

1E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
1治好生来瞎眼的人
2Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
3Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
4Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
5Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
5我在世上的时候,是世界的光。”
6Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
7e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
8Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
9Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
10Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
11Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
12E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
13Levaram aos fariseus o que fora cego.
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
15Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
16Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
18Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
19e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
21mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
22Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
23Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
25Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
26Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
27Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
28Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
30Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
31sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
32Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
33Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
34Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
35Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
36Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
37Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
38Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
39Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
40Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
41Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”