Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

16

1Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
1“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
2Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
2人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
3E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
3他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
4Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
4我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
5Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
5圣灵的工作“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
6Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
6然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
7Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
7但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
8E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
8他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
9do pecado, porque não crêem em mim;
9在罪方面,是因为他们不信我;
10da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
10在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
11e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
11在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
12Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
12“我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
13Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
13只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
14Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
14他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
15Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
15父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
16Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
16你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
17Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
17于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
18Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
18他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
19Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
19耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
20Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
20我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
21A mulher, quando está para dar � luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado � luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
21妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
22Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
22现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
23Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
23到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
24Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
24你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
25Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
25耶稣已经胜过世界“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
26Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
26到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
27pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
27父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
28Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
28我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
29Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
29门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
30Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
31Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
31耶稣对他们说:“现在你们信吗?
32Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
32看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
33Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
33我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”