Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

2

1Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
1迦拿的婚筵
2e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
2耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
3E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
4耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
5Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
5他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
6Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
6在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
7Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
7耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
8Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
8耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
9Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
9总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
10e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
10对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
11Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
11这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
12Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
12这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
13Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
13洁净圣殿(太21:12-13;可11:15-17;路19:45-46)犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
14E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
14他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
15e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
15就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
16e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
16又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
17Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
17他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
18Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
18犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
19Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
19耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
20Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
20犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
21Mas ele falava do santuário do seu corpo.
21但耶稣所说的殿,就是他的身体。
22Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
22所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
23Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
23耶稣知道人的内心耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
24Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
24耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
25e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
25也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。