Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

1

1No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1道成肉身
2Ele estava no princípio com Deus.
2这道太初与 神同在。
3Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
5a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
6Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
7Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
8Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
9Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
10Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
12Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
13os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
14E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
15João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
16Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
17Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
18Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
19E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
20Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
21Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
22Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
23Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
24E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
24这些人是法利赛人派来的。
25Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
26Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
27aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
28Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
29No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
30este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
31Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
32E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
33Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
35No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
36e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
37Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
39Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
40André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
41Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
42E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
43No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
44Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
45Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
48Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
49Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
51E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”