1Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
2E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
2发现石头已经从坟墓辊开了,
3Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
4E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
5e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
7dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8Lembraram-se, então, das suas palavras;
8她们就想起他的话,
9e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
10E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
11E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
12Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
13Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
14e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
15Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
16mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
17Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
18E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
19Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
20e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado � morte, e o crucificaram.
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
21Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
22Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
23e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
24Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
26Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
27E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
28Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
29Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
30Estando com eles � mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
31Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
32E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
33E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
34os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
35Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
36Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
38Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
39Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
40E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
40说了这话,就把手和脚给他们看。
41Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
42Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
42他们就给了他一片烧鱼。
43o qual ele tomou e comeu diante deles.
43他接过来,在他们面前吃了。
44Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
45Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
46e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
47e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
48Vós sois testemunhas destas coisas.
48你们就是这些事的见证。
49E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
50Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
51E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
52E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
53e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
53常常在殿里称颂 神。