1E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
2E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
3Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e �s multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
5Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
6Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
7e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
8Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
9e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
10Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
11Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
12Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
13Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
15nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
16Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
16我要责打他,然后把他释放。”
17[E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.]
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
18Mas todos clamaram � uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
19Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
20Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
21Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
22Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
23Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
24Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
25e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus � vontade deles.
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
26Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz �s costas, para que a levasse após Jesus.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
27Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
28Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
29Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
30Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
31Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
32E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
33Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um � direita e outro � esquerda.
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
34Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
35E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
36Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
37e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
38Por cima dele estava esta inscrição [em letras gregas, romanas e hebraicas:] ESTE É O REI DOS JUDEUS.
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
40Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
41E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
42Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
43Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
44Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
45e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
46Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
48E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
49Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
50Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
51o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
52chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
53e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
54Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
54那天是预备日,安息日就要开始,
55E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
56Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。