Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

22

1Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
2E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
3Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
4e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
5Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
5他们很高兴,约定了给他银子。
6E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
7Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
8e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
9Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
10Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
11E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
12Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
13Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
14E, chegada a hora, pôs-se Jesus � mesa, e com ele os apóstolos.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
15E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
16pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
17Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
19E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
20Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
21Mas eis que a mão do que me trai está comigo � mesa.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
22Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
23Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
24Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
25Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
26Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
27Pois qual é maior, quem está � mesa, ou quem serve? porventura não é quem está � mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
28Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
29e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
30para que comais e bebais � minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
31Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
33Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
34Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
35E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
36Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
37Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
38Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
40Quando chegou �quele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
41E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
42dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
44E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
44
45Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
46e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
47E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
48Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
49Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
50Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
51Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
52Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
53Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
54Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
55E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado � roda, sentou-se Pedro entre eles.
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
56Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
57Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
58Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
59E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
60Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
61Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
62E, havendo saído, chorou amargamente.
62他就出去痛哭。
63Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
64e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
65E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
66Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
67Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
68e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
68如果我问你们,你们也决不回答。
69Mas desde agora estará assentado o Filho do homem � mão direita do poder de Deus.
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
71Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”