Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

4

1Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
1生命的活水
2(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
2(其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
3deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
3就离开了犹太,再往加利利去。
4E era-lhe necessário passar por Samária.
4他必须经过撒玛利亚。
5Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
5于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
6在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
7Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
7有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
8Pois seus discípulos tinham ido � cidade comprar comida.
8那时,他的门徒都进城买食物去了。
9Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
9撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
10Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
10耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
11Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
11妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
12我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
13Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
13耶稣回答:“凡喝这水的,还要再渴;
14mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为涌流的泉源,直涌到永生。”
15Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
15妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
16Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
16必须用心灵按真理敬拜 神耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
17Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
17妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
18porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
18你以前有五个丈夫,现在有的并不是你的丈夫;你说这话是真的。”
19Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
19妇人说:“先生,我看出你是先知。
20Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
20我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
21Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
21耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
22Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
22你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。
23Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
23然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。
24Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
24 神是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。”
25Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
25妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
26Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
26耶稣说:“我这现在跟你说话的就是他。”
27E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
27正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
28Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi � cidade e disse �queles homens:
28那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
29Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
29“你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
30Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
30众人就出城,往耶稣那里去。
31Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
31庄稼已经熟了当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
32耶稣说:“我有食物吃,是你们所不知道的。”
33Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
33门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
34Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,并且完成他的工作。
35Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
35你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
36收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
37Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
37‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
38Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
38我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
39E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
39因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
40Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
40于是他们来到耶稣那里,求他和他们同住,耶稣就在那里住了两天。
41E muitos mais creram por causa da palavra dele;
41因着耶稣的话,信他的人就更多了。
42e diziam � mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
42他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
43Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
43治好大臣的儿子两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
44Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
44耶稣自己说过:“先知在本乡是不受尊敬的。”
45Assim, pois, que chegou � Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido � festa.
45耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
46Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava � morte.
47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他的儿子快要死了。
48Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
48耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。”
49Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
49大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
50Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
50耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
51Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
51正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
52Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem � hora sétima a febre o deixou.
52他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
53Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
53这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
54Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
54这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。