1Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
1治好病了三十八年的人
2Ora, em Jerusalém, próximo � porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
3Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
4[Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.]
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
5Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
5那里有一个人,病了三十八年。
6Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
7Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
8Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
9Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
11Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
12Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
13Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
14Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
15Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
16Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
17Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
18Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
19Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
20Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
21Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
22Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
23para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
24Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
25Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
27e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
28Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
29os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
30Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
31Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
32Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
33Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
34eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
35Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
36Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
37E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
38e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
39Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
40mas não quereis vir a mim para terdes vida!
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
41Eu não recebo glória da parte dos homens;
41“我不接受从人而来的称赞;
42mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
42我知道你们心里没有 神的爱。
43Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
44Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
45Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
47Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”