Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

John

6

1Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
2E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
3Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
4Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
4那时犹太人的逾越节近了。
5Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
6Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
7Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
8Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
9Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
10Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
11Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
12E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
14Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
15Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo � força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
16Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
17e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
18ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
19Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
20Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
21Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou � terra para onde iam.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
22No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
23(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
24quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
25E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
26Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
27Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
28Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
29Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
30Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
31Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
32Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
33Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
34Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
35Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
37Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
38Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
39E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
40Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
41Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
42e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
44Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
45Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
46Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
47Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
48Eu sou o pão da vida.
48我就是生命的食物,
49Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
51Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
52Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
55Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
57Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
58Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
59Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
60Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
61Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
62Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
63O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
64Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
65E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
66Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
67Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
68Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
69E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
70Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。