1Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
1耶稣的弟弟也不信他
2Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
2犹太人的住棚节快到了,
3Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
4Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
5Pois nem seus irmãos criam nele.
5原来连他的弟弟也不信他。
6Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
7O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
8Subi vós � festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
9E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
10Mas quando seus irmãos já tinham subido � festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
11Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
12E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
13Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
14Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
15Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
16Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
17Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
18Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
19Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
20Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
21Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
22Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
23Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
24Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
25Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
26E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
27Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
28Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
29Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
30Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
32Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
33Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
34Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
35Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, � Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
36Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
37Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
38Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
39Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
40Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
41Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
42Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
43Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
44Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
45Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
46Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
47Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
48Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
49Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
50Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
51A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
52Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
53[E cada um foi para sua casa.
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)