1Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
2durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
3Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
4Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
5Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
6E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
7se tu, me adorares, será toda tua.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
8Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
9Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
10porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
11e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
12Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
13Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
14Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
15Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
16Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
17Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
18O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
19e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
19又宣告主悦纳人的禧年。”
20E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
21Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
22E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
23Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
24E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
25Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
26e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
27Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
28Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
29e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
30Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
31Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
32e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
33Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
34Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
35Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
36E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
37E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
38Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
39E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
40Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
41Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
42Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
43Ele, porém, lhes disse: É necessário que também �s outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
44E pregava nas sinagogas da Judéia.
44于是他往犹太的各会堂去传道。