Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

13

1Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
2Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
4Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
5Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
6muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
7Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
8Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
9Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e �s sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
10Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
10然而福音必须先传给万民。
11Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
12Um irmão entregará � morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
13E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
14Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
15quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
16e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
16在田里的也不要回去取衣服。
17Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
18Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
19porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
20Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
21Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
22Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
23Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
24Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
25as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
25众星从天坠落,天上的万象震动。
26Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
27E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
28Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
29Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo �s portas.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
30Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
31Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
32Quanto, porém, ao dia e � hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
33Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
34É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
35Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se � tarde, se � meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
36para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
37O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”