Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

14

1Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)
2Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
2不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
3Estando ele em Betânia, reclinado � mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
3伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6-13。参约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
4Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
4有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
5Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
5这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
6Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
6但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
7Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
7你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
8ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
8她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
9Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
9我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
10Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
10犹大出卖耶稣(太26:14-16)十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
11他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
12Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
12最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
13Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide � cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
13他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
14e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
14无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
15E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
15他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
16Partindo, pois, os discípulos, foram � cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
16门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
17Ao anoitecer chegou ele com os doze.
17到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
18E, quando estavam reclinados � mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
18他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
19Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
19他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
20Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
20耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
21Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
21正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
22Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
23E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
23又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
24E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
24耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
25Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
25我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
26E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
26他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
27Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
27预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
28Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
28但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
29Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
29彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
30Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
30耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
31Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
31彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
32Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
32在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
33E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
33他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
34e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
34于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
35E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
35耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
36E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
36他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
37Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
37耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
38Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
38应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
39Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
39耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
40E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
40他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
41Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
41耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
42Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
42起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
43E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
43耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
44Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
44出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
45E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
45犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
46Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
46他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
47Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
47站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
48Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
48耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
49Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
49我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
50Nisto, todos o deixaram e fugiram.
50门徒都离开他逃跑了。
51Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
51有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
52Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
52他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
53Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
53大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24)他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
54E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
54彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
55Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
55祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
56Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
56有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
57Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
57有几个人站起来,作假证供控告他说:
58Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
58“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
59E nem assim concordava o seu testemunho.
59就是这样的见证,他们也不一致。
60Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
60大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
61Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
61耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
62Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado � direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
62耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
63大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
64Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
64你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
65E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
65于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
66Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
66彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27)彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
67e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
67看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
68Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
68彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
69E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
69那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
70Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
70彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
71彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
72Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
72立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。