Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

15

1Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
2Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
3e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3祭司长控告了他许多事。
4Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
5Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
6Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
7E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
8E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
9Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
10Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
11Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
12E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
13Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
14Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
15Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
16Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
17vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
18e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
19Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
20Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
22Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
23E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
24Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
25E era a hora terceira quando o crucificaram.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
26Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
28[E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
29E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
30salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30从十字架上把自己救下来吧!”
31De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
32desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
33E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
34E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
35Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
37Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37耶稣大叫一声,气就断了。
38Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
39Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
41as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
42Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
43José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
44Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
45E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
46o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
47E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。