1Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
1耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10)
2E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
2礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
3E diziam umas �s outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
3彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
4Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
4原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
5e entrando no sepulcro, viram um moço sentado � direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
5她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
6Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
6那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
7Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
7你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
8E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
8因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
9[Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
9主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
10Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
10她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
11e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
11他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
12Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
12向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
13os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
13他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
14Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados � mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
14吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
15E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
15他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
16Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
17E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
18pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
18用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
19Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se � direita de Deus.
19耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
20Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.]
20门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)