1Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
1序言(参徒1:1)
2segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10e toda a multidão do povo orava da parte de fora, � hora do incenso.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé � direita do altar do incenso.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará � luz um filho, e lhe porás o nome de João;
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes � prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
23供职的日子满了,他就回家去。
24Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31Eis que conceberás e darás � luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37porque para Deus nada será impossível.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente � região montanhosa, a uma cidade de Judá,
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
47我灵以 神我的救主为乐,
48porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar � luz, e teve um filho.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
75
76E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78graças � entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。