Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

5

1Chegaram então ao outro lado do mar, � terra dos gerasenos.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
2E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
3o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
4porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
5e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
6Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
8Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
9E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
10E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
12Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
13E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
14Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
15Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
16E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
17Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
18E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
19Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
20Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
21Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava � beira do mar.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
22Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
23e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
24Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
25Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
26e que tinha sofrido bastante �s mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
27tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
28porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
30E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
31Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
32Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
33Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
34Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
35Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
36O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
37E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
41E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
42Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
43Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。