Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

4

1Outra vez começou a ensinar � beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
2Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
3Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
4e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu � beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
5Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
6mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
7E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
8Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
9E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
10Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
11E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
12para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
13Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
14O semeador semeia a palavra.
14撒种的人所撒的就是道。
15E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
16Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
17mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
18Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
19mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
20Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
21Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
22Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir � luz.
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
23Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
23有耳可听的,就应当听。”
24Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
25Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
26Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente � terra,
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
27e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
28A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
29Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
30Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
31É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
32mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se � sua sombra.
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
33E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
34E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
35Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
36E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
37E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
38Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
39E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
40Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
41Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”