1Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
1不可因传统废弃 神的诫命(太15:1-20)
2e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
2他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
3Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
3(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
4e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
4从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
5Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
5法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
6Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
7mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
7他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
8Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais � tradição dos homens.
8你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
9Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.
9耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
10Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou � mãe, certamente morrerá.
10因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
11Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderías aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
11你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
12não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
12你们就不让那人再为父母作什么。
13invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
13这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
14E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
14于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
15Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
15从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
16[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
16(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
17Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
17耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
18Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
18他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
19porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
19因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
20E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
20接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
21Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
21因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
22a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
22奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
23todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
23这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
24Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
24叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
25porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
25有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
26(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
26这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
27Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
27耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
28Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
28那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
29Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
29耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
30E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
30她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
31Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
31治好又聋又哑的人(太15:29-31)耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
32E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
32有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
33Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, � parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
33耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
34e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
34然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
35E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
35那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
36Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
36耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
37E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
37众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”