1Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
2Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
3Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
4E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
5Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
6Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
7Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
8Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
10E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
12Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
13E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
14Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
15E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
16Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
17E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
18Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
19Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
20E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
21E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
22Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
23Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
24E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
25Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
26Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
27E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
28Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
29Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
30E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
31Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
32E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o � parte, começou a repreendê-lo.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
33Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
34E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
35Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
36Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
37Ou que diria o homem em troca da sua vida?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
38Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”