1Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
1求耶稣显神迹(可8:11-13)
2Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
2耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
3E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
3早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
4Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
4邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
5Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.
5提防法利赛人等的教训(可8:14-21)门徒到了对岸,忘记了带饼。
6E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
6耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
7Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
7他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
8E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
8耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
9Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
9你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
10Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
10还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
11Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
11我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
12Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
12这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
13Tendo Jesus chegado �s regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
13彼得承认耶稣是基督(可8:27-29;路9:18-20)耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
14Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
14他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
15Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
15他问他们:“你们说我是谁?”
16Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
16西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
17Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
17耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
18Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do hades não prevalecerão contra ela;
18我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
19dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
19我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
20Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
20于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
21Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
21耶稣预言受难及复活(可8:31-9:1;路9:22-27)从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
22E Pedro, tomando-o � parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
22彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
23Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
23耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
24Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
24于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
25pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
25凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
26Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
26人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
27Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
27人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
28Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
28我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”