Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

15

1Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
2Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
3Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
4Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
5Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
6E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
7Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
8Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
9Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
10E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
12Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
13Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
14Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
15E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
16Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
17Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
18Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
19Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
20São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
21Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
22E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
24Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão �s ovelhas perdidas da casa de Israel.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
25Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
27Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
28Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
29Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
30E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
31de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
32Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
33Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
34Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
35E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
35他就吩咐群众坐在地上,
36tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
37Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
38Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
39E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。