1Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam � mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10e mandou degolar a João no cárcere;
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11e a cabeça foi trazida num prato, e dada � jovem, e ela a levou para a sua mãe.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, � parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão �s aldeias, e comprem o que comer.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18E ele disse: trazei-mos aqui.
18他说:“拿过来给我。”
19Tendo mandado �s multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos �s multidões.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar � parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Â quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
32他们上了船,风就平静了。
33Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34Ora, terminada a travessia, chegaram � terra em Genezaré.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。