Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

22

1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1婚筵的比喻(路14:16-24)
2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。
9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。
11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14因为被召的人多,选上的人少。”
15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15以纳税的事问难耶稣(可12:13-17;路20:20-26)法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。
17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23人复活后不娶不嫁(可12:18-27;路20:27-40)撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。
26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26第二个、第三个直到第七个都是这样。
27depois de todos, morreu também a mulher.
27最后,那女人也死了。
28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
31E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32
33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33群众听了他的教训,就十分诧异。
34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34最重要的诫命(可12:28-31)法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35他们中间有一个律法家,试探耶稣说:
36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36“老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?”
37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
38Este é o grande e primeiro mandamento.
38这是最重要的第一条诫命。
39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39第二条也和它相似,就是要爱人如己。
40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41基督是大卫的子孙(可12:35-37;路20:41-44)法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们:
42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42“你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。”
43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:
44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下。’
45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45“大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。