1Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.]
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36E, sentados, ali o guardavam.
36然后坐在那里看守他。
37Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38Então foram crucificados com ele dois salteadores, um � direita, e outro � esquerda.
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。