1E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
2Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
4e deliberaram como prender Jesus a traição, e o matar.
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
5Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
6Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
7aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado � mesa.
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
8Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este disperdício?
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
10Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
11Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
12Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
13Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
14Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
15e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
16E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
17Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
18Respondeu ele: Ide � cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
19E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
20Ao anoitecer reclinou-se � mesa com os doze discípulos;
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
23Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
24Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traido! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
25Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabí? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
28pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados.
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
29Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
30E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
31Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
32Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
34Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
35Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
36Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
38Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
39E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
41Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
42Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
43E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
45Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
46Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
48Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
49E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
50Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
51E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, � espada morrerão.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
53Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
54Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
55Disse Jesus � multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
56Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
57Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no � presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
58E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
59Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo � morte;
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
60e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
62Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
63Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse- lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
64Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado � direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
66Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
67Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
68e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
72E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
74Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
75E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。