Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

25

1Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
1十个童女的比喻
2Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
3Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
4As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
5E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
6Mas � meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
7Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
8E as insensatas disseram �s prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
9Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
10E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
11Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
12Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
14Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
15a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
16O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
17da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
18mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
19Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
20Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
21Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
22Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
23Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
24Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
25e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
26Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
27Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
28Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
29Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
30E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
31Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
32e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
33e porá as ovelhas � sua direita, mas os cabritos � esquerda.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
34Então dirá o Rei aos que estiverem � sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
35porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
36estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
37Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
38Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
39Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
40E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes.
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
41Então dirá também aos que estiverem � sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
42porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
43era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
44Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
45Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
46E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”