Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

24

1Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
2Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
3E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
4Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
5Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
7Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
8Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
8这一切不过是痛苦的开始。
9Então sereis entregues � tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
10Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
11Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
12e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
13Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
14E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
15Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
16então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
17quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
18e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
18在田里的也不要回去取衣服。
19Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
20Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
21porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
22E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
23Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
24porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
25Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
25你们看!我已经事先告诉你们了。
26Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
27Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
28Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
29Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
30Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
31E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma � outra extremidade dos céus.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
32Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
33Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo �s portas.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
34Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
35Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
36Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
37Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
38Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
39e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
40Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
41estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
42Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
43sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
44Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
45Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
46Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
47Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
48Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
49e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
50virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
51e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”