Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

5

1Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
1论福(路6:20-23)
2e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
2他就开口教训他们:
3Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
3“心灵贫乏的人有福了,因为天国是他们的。
4Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
4哀痛的人有福了,因为他们必得安慰。
5Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
5温柔的人有福了,因为他们必承受地土。
6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
6爱慕公义如饥如渴的人有福了,因为他们必得饱足。
7Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
7怜悯人的人有福了,因为他们必蒙怜悯。
8Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
8内心清洁的人有福了,因为他们必看见 神。
9Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
9使人和平的人有福了,因为他们必称为 神的儿子。
10Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
10为义遭受迫害的人有福了,因为天国是他们的。
11Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
11人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
12Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
12你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
13Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
13门徒作盐作光(可9:50;路14:34-35)“你们是地上的盐;如果盐失了味,怎能使它再咸呢?结果毫无用处,唯有丢在外面任人践踏。
14Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
14你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
15nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
15人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
16Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
16照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
17Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
17论律法“你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
18Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
18我实在告诉你们,就算天地过去,律法的一点一画也不会废去,全部都要成就。
19Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
19因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
20Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
20我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
21Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
21不可恨人(路12:58-59)“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
22Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
22可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,必被判罪。人若说弟兄是‘拉加’,必被公议会审判;人若说弟兄是‘摩利’,必难逃地狱的火。
23Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
23所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
24deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
24就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
25Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
25趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
26Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
26我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
27Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
27不可动淫念“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
28Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
28可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
29Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
29如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。
30E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
30如果你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体的一部分,胜过全身进到地狱里去。
31Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
31不可休妻(太19:9;可10:11-12;路16:18)“又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
32Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
32可是我告诉你们,凡休妻的,如果不是因她不贞,就是促使她犯奸淫;无论谁娶了被休的妇人,也就是犯奸淫了。
33Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
33不可发誓“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
34Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
34可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
35nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
35不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
36nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
36也不可指着自己的头发誓,因为你不能使一根头发变白或变黑。
37Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
37你们的话,是就说‘是’,不是就说‘不是’;如果再多说,就是出于那恶者。
38Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
38不可报复(路6:29-30)“你们听过有这样的吩咐:‘以眼还眼,以牙还牙。’
39Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
39可是我告诉你们,不要与恶人对抗,有人打你的右脸,把另一边也转过来让他打;
40e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
40有人要告你,想拿你的衬衫,就连外套也让他拿去。
41e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
41有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
42Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
42有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
43Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
43当爱仇敌(路6:27-28、32-36)“你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
44Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
44可是我告诉你们,当爱你们的仇敌,为迫害你们的祈祷,
45para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
45好叫你们成为你们天父的儿子;因为他使太阳照恶人,也照好人;降雨给义人,也给不义的人。
46Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
46如果你们只爱那些爱你们的人,有什么赏赐呢?税吏不也是这样作吗?
47E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
47如果你们单问候你们的弟兄,有什么特别呢?教外人不也是这样作吗?
48Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
48所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”