1Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
1耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
2E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
2耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
3Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
3试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
4Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
5Então o Diabo o levou � cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
5随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
6e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
6对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
7Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
8Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
8最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
9e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
9并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
10Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
10但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
11Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
11于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
12Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
12耶稣在加利利传道(可1:14-20;路4:14-15,5:1-11,6:17-19;约1:35-42)耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
13e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
13他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
14para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
14为了要应验以赛亚先知所说的:
15A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
15“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
16o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
16住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
17Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.
17从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
18E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
18耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
19Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
19耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
20Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
20他们立刻撇下网,跟从了他。
21E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
21耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
22Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.
22他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
24Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
24他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
25De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
25于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。