1Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
1当亲近忠诚的朋友
2Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
3Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
4Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir � inveja?
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
5Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
6Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
7O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
8Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
9O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
10Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
11Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder �quele que me vituperar.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
12O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
13Tira a roupa �quele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
14O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
15A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
16retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
17Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
18O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
19Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
20O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
21O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
22Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
23Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
24porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
25Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
26os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
27E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。